HOME MEMBERS PRODUCTS SERVICES CONTACT NEWSLETTER
Mexican Laws in English

PROTOCOL for the authentication of existing collective labor contracts.
 
 

 

 

SEE RELATED MATERIALS LABOR - HEALTH AND SAFETY

 

 

PROTOCOL for the authentication of existing collective labor contracts.

Published in the DOF on July 31, 2019

Major Labor Law Reforms
Published DOF on May 1, 2019,  June 4, 2019 new reform July 02, 2019

On May 1, 2019 (Labor day) - a Decree was published in the DOF with major reforms - more than 200 pages of reforms.

In addition to the updated version of the Law, because the reforms take effect over a period of 4 years, in addition to the Law we are providing another document with a side by side comparison of the old law with the new reforms so that you can view the changes that have been made. The price for the new version of the Law is $120.00 USD - if you are in Mexico the price is plus IVA.

TIMETABLE FOR THE REFORMS TO THE LABOR LAW TO TAKE EFFECT

The Conciliation and Labor Registration Centers under the STPS

      Conciliation

      Register Unions

      Register Union Contracts

      Register Internal Labor Regulation

      Union contracts will be reviewed at least once during the 4 years after this Decree takes effect

      If they do not have a majority support, they will be cancelled

      Until the Conciliation and Labor Registration centers begin functioning, the STPS will establish a PROTOCOL to verify the Union requirements within 3 months after this Decree takes effect (11th transitional article)

 

The PROTOCOL for the authentication of existing collective labor contracts.  was published in the DOF on July 31, 2019

 

download a copy of the Protocol

 

SECRETARIA DEL TRABAJO Y PREVISION SOCIAL

SECRETARY OF LABOR AND SOCIAL WELFARE

 

PROTOCOLO para la legitimación de contratos colectivos de trabajo existentes.

PROTOCOL for the authentication of existing collective labor contracts.

Al margen un sello con el Escudo Nacional, que dice: Estados Unidos Mexicanos.- Secretaría del Trabajo y Previsión Social.

In the margin a stamp with the National Seal, that says: United Mexican States. Secretary of Labor and Social Welfare.

LUISA MARÍA ALCALDE LUJÁN, Secretaria del Trabajo y Previsión Social, con fundamento en los artículos 16 y 40, fracciones I, VIII y XXII de la Ley Orgánica de la Administración Pública Federal; 1, 4, 5 del Reglamento Interior de la Secretaría del Trabajo y Previsión Social; Artículo Décimo Primero Transitorio, párrafo quinto, del Decreto por el que se reforman, adicionan y derogan diversas disposiciones de la Ley Federal del Trabajo, de la Ley Orgánica del Poder Judicial de la Federación, de la Ley Federal de la Defensoría Pública, de la Ley del Instituto del Fondo Nacional de la Vivienda para los Trabajadores y de la Ley del Seguro Social, en materia de Justicia Laboral, Libertad Sindical y Negociación Colectiva, y

LUISA MARÍA ALCALDE LUJÁN, Secretary of Labor and Social Welfare, based on articles 16 and 40, sections I, VIII and XXII of the Organic Law of the Federal Public Administration; 1, 4, 5 of the Internal Regulation of the Secretary of Labor and Social Welfare; Eleventh Transitional Article, fifth paragraph, of the Decree by which various provisions of the Federal Labor Law, of the Organic Law of the Judicial Power of the Federation, of the Federal Law of Public Defender, of the Law of the Institute of the National Housing Fund for Workers and of the Social Security Law, regarding Labor Justice, Union Activity freedom and Collective Bargaining, and

CONSIDERANDO

CONSIDERING

Que en los términos establecidos en la Ley Orgánica de la Administración Pública Federal en su artículo 40, fracción I, corresponde a la Secretaría del Trabajo y Previsión Social, vigilar la observancia y aplicación de las disposiciones contenidas en la Ley Federal del Trabajo;

That under the terms established in the Organic Law of the Federal Public Administration in its article 40, section I, it is the responsibility of the Secretary of Labor and Social Welfare (STPS), to monitor the observance and application of the provisions contained in the Federal Labor Law;

Que a partir de la entrada en vigor del Decreto por el que se reforman, adicionan y derogan diversas disposiciones de la Ley Federal del Trabajo, de la Ley Orgánica del Poder Judicial de la Federación, de la Ley Federal de la Defensoría Pública, de la Ley del Instituto del Fondo Nacional de la Vivienda para los Trabajadores y de la Ley del Seguro Social, en materia de Justicia Laboral, Libertad Sindical y Negociación Colectiva, en su Artículo Décimo Primero Transitorio, párrafo quinto dispone: que hasta en tanto no entre en funciones el Centro Federal de Conciliación y Registro Laboral, la Secretaría del Trabajo y Previsión Social establecerá el protocolo para efectuar la legitimación de contratos colectivos de trabajo existentes;

That from the effective date that the Decree by which various provisions of the Federal Labor Law, of the Organic Law of the Judicial Power of the Federation, of the Federal Law for Public Defense, of the Law of the Institute of the National Housing Fund for Workers (INFONAVIT) and of the Social Security Law (IMSS), regarding Labor Justice, Union Activity freedom and Collective Bargaining, in its Eleventh Transitional Article, fifth paragraph provides: that until the Federal Center for Conciliation and Labor Registration begins functioning, the Secretary of Labor and Social Welfare will establish the protocol to carry out the authentication of existing collective labor contracts;

Que para la legitimación de los contratos colectivos de trabajo depositados ante las Juntas de Conciliación y Arbitraje, se disponen reglas democráticas novedosas al exigir que éstos sean validados dentro de los próximos cuatro años;

That for the authentication of collective labor contracts deposited with the Conciliation and Arbitration Boards, new democratic rules are established by requiring that these contracts be validated within the next four years;

Que será indispensable que el contenido del contrato colectivo de trabajo sujeto a legitimación sea aprobado por la mayoría de los trabajadores cubiertos por el mismo a través del voto personal, libre, directo y secreto;

That it will be essential that the contents of the collective labor contract subject to authentication be approved by the majority of the workers covered by it through personal, free, direct and secret voting;

Que la Ley Federal del Trabajo establece lineamientos de consulta a los trabajadores que les permita expresar su voluntad para aprobar el contenido de los contratos colectivos de trabajo que los rigen, estableciendo un procedimiento para dar aviso por escrito o vía electrónica de dicha consulta a la autoridad;

That the Federal Labor Law establishes guidelines for the consultation of workers that allows them to express their willingness to approve the content of collective labor contracts that govern them, establishing a procedure to give written or electronic notice of said consultation to the authority;

Que de conformidad con el artículo 78 de la Ley General de Mejora Regulatoria, así como el artículo Quinto del “Acuerdo que fija los lineamientos que deberán ser observados por las dependencias y organismos descentralizados de la Administración Pública Federal, en cuanto a la emisión de los actos administrativos de carácter general a los que les resulta aplicable el artículo 69-H de la Ley Federal de Procedimiento Administrativo”, se han realizado acciones de simplificación administrativa con el objetivo de reducir los  costos de cumplimiento para los particulares, tal como se detalla en el Análisis de Impacto Regulatorio correspondiente, y

That in accordance with article 78 of the General Law of Regulatory Improvement, as well as the Fifth Article of the “Agreement that sets the guidelines that must be observed by the decentralized agencies and agencies of the Federal Public Administration, regarding the emission of administrative acts of a general nature to which Article 69-H of the Federal Law of Administrative Procedure is applicable,” administrative simplification actions have been carried out with the objective of reducing compliance costs for individuals, as detailed in the corresponding Regulatory Impact Analysis, and

Que por lo anteriormente expuesto y a fin de dar cumplimiento al artículo Décimo Primero Transitorio de la Ley Federal del Trabajo, la Secretaría del Trabajo y Previsión Social y las demás autoridades laborales adoptarán y aplicarán el siguiente:

That, due to the aforementioned statements and in order to comply with the Eleventh Transitional Article of the Federal Labor Law, the Secretary of Labor and Social Welfare and the other labor authorities shall adopt and apply the following:

PROTOCOLO PARA LA LEGITIMACIÓN DE CONTRATOS COLECTIVOS DE TRABAJO EXISTENTES

PROTOCOL FOR THE AUTHENTICATION OF EXISTING COLLECTIVE LABOR CONTRACTS

PRIMERO. ASPECTOS GENERALES

FIRST. GENERAL ASPECTS

Objeto

Object

El objeto del presente Protocolo es establecer las reglas y procedimientos para la legitimación de los contratos colectivos de trabajo existentes a que se refiere el artículo Décimo Primero Transitorio del Decreto por el que se reforman, adicionan y derogan diversas disposiciones de la Ley Federal del Trabajo, de la Ley Orgánica del Poder Judicial de la Federación, de la Ley Federal de la Defensoría Pública, de la Ley del Instituto del Fondo Nacional de la Vivienda para los Trabajadores y de la Ley del Seguro Social, en materia de Justicia Laboral, Libertad Sindical y Negociación Colectiva, publicado en el Diario Oficial de la Federación el 1o. de mayo de 2019.

The purpose of this Protocol is to establish the rules and procedures for the authentication of the existing collective labor contracts referred to in the Eleventh Transitional Article of the Decree by which various provisions of the Federal Labor Law, of the Organic Law of the Judicial Power of the Federation, of the Federal Law of Public Defender, of the Law of the Institute of the National Housing Fund for Workers and of the Social Security Law, regarding Labor Justice, Union Activity freedom and Collective Bargaining, published in the Official Daily of the Federation on the May 1 of 2019

Marco Jurídico

Legal framework

LEY FEDERAL DEL TRABAJO

FEDERAL LABOR LAW

1. Artículo Décimo Primero Transitorio;

1. Eleventh Transitional Article;

2. Artículo 390 Ter.

2. Article 390 Ter.

REGLAMENTO INTERIOR DE LA SECRETARÍA DE TRABAJO Y PREVISIÓN SOCIAL

INTERNAL REGULATION OF THE SECRETARY OF LABOR AND SOCIAL WELFARE

1. Artículo 6, fracciones IX y XIX;

1. Article 6, sections IX and XIX;

SEGUNDO. PROCEDIMIENTO.

SECOND. PROCEDURE

1. Para efectos de la legitimación de un contrato colectivo de trabajo y hasta en tanto el Centro Federal de Conciliación y Registro Laboral inicie sus funciones registrales y de verificación, el sindicato titular del contrato colectivo dará aviso a la Secretaría del Trabajo y Previsión Social (en lo sucesivo la STPS) que consultará a los trabajadores para determinar si la mayoría respalda el contrato colectivo de trabajo que tiene celebrado.

1. For the purposes of legitimizing a collective labor contract and until the Federal Center for Conciliation and Labor Registration begins its registration and verification functions, the union head that holds the collective contract shall notify the Secretary of Labor and Social Welfare (hereinafter the STPS) which will consult the workers to determine if the majority endorses the collective labor contract that has been concluded.

2. El aviso a que se refiere el numeral anterior deberá realizarse vía electrónica a través del sitio web https://legitimacioncontratoscolectivos.stps.gob.mx . En dicho aviso deberá manifestarse bajo protesta de decir verdad que la información y documentación que lo acompaña es fehaciente y veraz.

2. The notice referred to in the preceding paragraph must be made electronically through the website https://legitimacioncontratoscolectivos.stps.gob.mx  In said notice, it must be stated under oath that the information and documentation that accompanies it is reliable and truthful.

3.  El aviso deberá darse con al menos diez días hábiles de anticipación a la fecha en que se prevea realizar la consulta y deberá contener como mínimo la siguiente información:

3.   The notice must be given at least ten business days in advance of the date on which the consultation is planned and must contain at least the following information:

DEL SINDICATO:

THE UNION:

a) Nombre, número de registro, domicilio legal y datos de contacto del sindicato promovente, incluyendo el correo electrónico para recibir notificaciones;

a) Name, registration number, legal address and contact details of the promoting union, including email to receive notifications;

b) Nombre completo del secretario general o, en su caso, del apoderado legal del sindicato;

b) Full name of the secretary general or, when applicable, the legal representative of the union;

c) Identificación oficial del secretario general o apoderado legal del sindicato. En caso del apoderado, se anexará el documento con que acredite su personalidad;

c) Official identification of the general secretary or legal representative of the union. In the case of a person with a power of attorney, the document proving their legal standing will be attached;

d) Toma de nota del sindicato promovente;

d) (Toma de nota de Comité Directivo) Official Document issued by the STPS that verifies the election of the officers of a Union.  

DEL PATRÓN:

EMPLOYER:

e) Nombre completo, denominación o razón social; domicilio; Registro Federal de Contribuyentes; rama económica o actividad principal; correo electrónico, y; teléfono del patrón con el que se celebró el contrato colectivo de trabajo a legitimar;

e) Full name, Corporate name or company name; address; Federal Taxpayer Registry (RFC); economic branch or main activity; email address, and; telephone of the employer with whom the collective labor contract to be legitimized was entered into;

DEL CONTRATO COLECTIVO DE TRABAJO:

COLLECTIVE LABOR CONTRACT:

f) Autoridad laboral y número de expediente bajo el cual está depositado el contrato colectivo de trabajo a legitimar;

f) Labor authority and file number under which the collective labor contract to be legitimized is deposited;

g) Número de trabajadores afiliados cubiertos por el contrato colectivo a legitimar;

g) Number of affiliated workers covered by the collective labor contract to be legitimized;

h) Listado de trabajadores con derecho a votar, conforme al numeral 7, párrafos segundo y tercero del presente Protocolo, el cual consistirá en un archivo en formato Excel o .CSV que incluya, como mínimo, el nombre completo y CURP de cada trabajador;

h) List of workers entitled to vote, in accordance with numeral 7, second and third paragraphs of this Protocol, which will consist of an Excel or .CSV file that includes, at a minimum, the full name and CURP of each worker;

i) Prestaciones principales, incluyendo vacaciones, prima vacacional, aguinaldo y tabulador salarial;

i) Main benefits, including vacations, vacation premium, aguinaldo and salary tabulator;

DE LA CONSULTA:

CONSULTATION:

j) Fecha y horario en que se realizará la consulta, para el caso de que el sindicato opte por que ésta sea verificada por un fedatario público;

j) Date and time the consultation will be held, in the event that the union chooses that it be verified by a notary public;

k) Nombre completo, número de patente o del documento análogo, así como datos de contacto y correo electrónico del fedatario público que dará fe de la consulta, para el caso de que el sindicato opte por esta modalidad;

k) Full name, license number or similar document, as well as the contact information and email of the notary public that will attest to the consultation, in case the union opts for this modality;

l) Domicilio en que se realizará la consulta, el cual deberá ser accesible a los trabajadores y reunir las condiciones necesarias para que éstos emitan su voto de manera personal, libre, secreta, directa, pacífica, ágil y segura, sin que puedan ser coaccionados de forma alguna; y

l) Address where the consultation will take place, which must be accessible to workers and meet the necessary conditions for them to cast their vote in a personal, free, secret, direct, peaceful, agile and secure manner, without being able to be coerced in any way; and

m) Cuando se opte por la verificación de una autoridad laboral, el sindicato lo señalará en su registro, en cuyo caso el acompañamiento estará supeditado a la disponibilidad de personal de la autoridad laboral.

m) When opting for the verification of a labor authority, the union will stipulate it in its registry, in which case the accompaniment will be subject to the availability of personnel of the labor authority.

En caso de que la STPS detecte inconsistencias en la información remitida por el sindicato en su registro, le solicitará que las subsane, apercibiéndolo que, de no hacerlo y proceder con la consulta, ésta se tendrá por no realizada. El sindicato podrá diferir la fecha y horario de realización de la consulta a fin de contar con el tiempo necesario para subsanar las inconsistencias detectadas.

In the event that the STPS detects inconsistencies in the information submitted by the union in its registry, it will request them to be corrected, warning that, if this is not done and the consultation proceeds, it will be considered as not done. The union may defer the date and time of completion of the consultation in order to have the time necessary to correct the inconsistencies detected.

La STPS podrá solicitar en cualquier momento al patrón o a las autoridades o instancias pertinentes la información necesaria para verificar que los datos asentados en el listado de trabajadores con derecho a votar sean completos y veraces.

The STPS may at any time request from the employer or the relevant authorities or parties the information necessary to verify that the data established in the list of workers entitled to vote are complete and truthful.

4. Una vez que el sindicato promovente emita la convocatoria, deberá hacerlo del conocimiento inmediato del patrón a fin de que la consulta se realice en la fecha, hora y lugar señalados en la misma.

4. Once the promoting union issues the call, it must inform immediately the employer in order for the consultation to take place at the date, time and place indicated therein.

El patrón deberá otorgar las facilidades necesarias para que se realice la consulta, así como entregar a sus trabajadores un ejemplar impreso del contrato colectivo de trabajo, por lo menos tres días hábiles antes de la fecha de la consulta. En caso de que el patrón no cumpla con esta obligación, el sindicato podrá entregarlo directamente a sus afiliados, a costo del patrón, y dar vista a la autoridad laboral para que se impongan las multas correspondientes. 

The employer must grant the necessary facilities for the consultation to be carried out, as well as give workers a printed copy of the collective labor contract, at least three business days before the date of the consultation. In the event that the employer does not comply with this obligation, the union may deliver it directly to its members, at the expense of the employer, and notify the labor authority so that the corresponding fines are imposed. 

5. Para el caso de que el sindicato decida realizar el procedimiento de consulta con el acompañamiento de un fedatario público, el promovente emitirá la convocatoria correspondiente. La convocatoria deberá llevar firma autógrafa del secretario general o, en su ausencia, de la persona con facultades para ello conforme a sus estatutos, y será fijada en lugares visibles y accesibles del centro laboral y del local sindical. Dicha convocatoria se emitirá por lo menos con diez días hábiles de anticipación a la fecha de la consulta.

5. In the event that the union decides to carry out the consultation procedure with the accompaniment of a notary public, the promoter will issue the corresponding call. The call must be signed by the secretary general or, in their absence, by the person empowered to do so in accordance with its statutes, and will be posted in visible and accessible places of the workplace and the union premises. This call will be issued at least ten business days in advance of the date of the consultation.

6. Para el caso de que el sindicato requiera el acompañamiento de autoridad laboral para verificar el procedimiento de consulta, se deberá confirmar la disponibilidad del día y la hora seleccionada por el promovente, así como al servidor público encargado de la diligencia, quien levantará constancia de que se verificó el proceso de consulta y, en su caso, que se cumplieron con los requisitos establecidos en el numeral 8 de este Protocolo.

6. In the event that the union requires the accompaniment of the labor authority to verify the consultation procedure, the availability of the day and time selected by the promoter must be confirmed, as well as the public servant in charge of the consultation, who will record that the consultation process was verified and, where appropriate, that the requirements established in section 8 of this Protocol were met.

Una vez confirmada la disponibilidad de la autoridad laboral para el día y la hora seleccionada, el sindicato emitirá la convocatoria correspondiente. La convocatoria deberá llevar firma autógrafa del secretario general o, en su ausencia, de la persona con facultades para ello conforme a sus estatutos, y será fijada en lugares visibles y accesibles del centro laboral y del local sindical. Dicha convocatoria se emitirá por lo menos con diez días hábiles de anticipación a la fecha de la consulta.

Once the availability of the labor authority is confirmed for the selected day and time, the union will issue the corresponding call. The call for holding an election must be signed by the secretary general or, in his absence, by the person empowered to do so in accordance with its statutes, and will be posted in visible and accessible places of the workplace and the union premises. This call will be issued at least ten business days in advance of the date of the consultation.

7. El sindicato promovente deberá imprimir la convocatoria, boletas y acta de votación que se generen a través de la plataforma electrónica que establezca la STPS para tal efecto. Dichos formatos serán los únicos autorizados para el procedimiento de consulta, por lo que será inválida toda documentación que no haya sido generada a través de la plataforma.

7. The promoting union must print the call for an election, ballots and voting minutes that are generated through the electronic platform established by the STPS for this purpose. These formats will be the only ones authorized for the consultation procedure, so any documentation that has not been generated through the platform will be invalid.

Para el registro de los trabajadores que emitan su voto, el sindicato promovente utilizará el listado de trabajadores referido en el numeral 3, inciso f) de este Protocolo, el cual contendrá, como mínimo, el nombre completo y CURP de cada trabajador con derecho a votar. En caso de que el listado haya sido actualizado por ingreso o baja de trabajadores con fecha posterior a la presentación del aviso respectivo, el sindicato valorará los casos particulares al momento de la consulta y asentará en el listado de trabajadores la actualización correspondiente, señalando la fecha de ingreso o de baja de las personas que se encuentren en  este supuesto.

For the registration of workers who cast their vote, the promoting union shall use the list of workers referred to in paragraph 3, clause f) of this Protocol, which shall contain, as a minimum, the full name and CURP of each worker entitled to vote. In the event that the list has been updated by the entry or withdrawal of workers with a date after the presentation of the respective notice, the union will assess the particular cases at the time of the consultation and will establish the corresponding update to the list of workers, indicating the date of entry or withdrawal of people who are in this situation.

El listado de trabajadores con derecho a votar incluirá a los trabajadores afiliados al sindicato titular del contrato colectivo sujeto a legitimación, excluyendo a aquellos de confianza o que ingresen con posterioridad a la fecha en que se presentó el aviso. Serán parte del listado los trabajadores que hayan sido despedidos durante los tres meses previos a la presentación del aviso, a excepción de aquellos que hayan dado por terminada su relación de trabajo.

The list of workers with the right to vote will include the workers affiliated with the union that is the holder of the collective contract subject to authentication, excluding workers of confidence[1] or those who enter after the date on which the notice was submitted. Workers who have been terminated during the three months prior to the presentation of the notice will be part of the list, with the exception of those who have terminated their employment relationship.

El sindicato deberá imprimir, foliar y sellar tantas boletas de votación como trabajadores tenga inscritos en el listado de trabajadores con derecho a votar. Las boletas no deberán contener el nombre del votante, ni podrá asentarse señal o dato alguno en el listado que haga posible identificar el folio de la boleta que le fue entregada al trabajador.

The union must print, number and stamp as many ballots as workers that are registered on the list of workers entitled to vote. The ballots must not contain the voter's name, nor may any signal or data be placed on the list that makes it possible to identify the number of the ballot that was given to the worker.

8. El procedimiento de consulta al que se refiere el presente Protocolo deberá cumplir los siguientes requisitos:

8. The consultation procedure referred to in this Protocol must meet the following requirements:

i) La votación se llevará a cabo el día, hora y lugar señalados en la convocatoria;

i) The vote will be carried out on the day, time and place indicated in the call;

ii) Se garantizará que el lugar que se designe para la votación sea accesible a los trabajadores y reúna las condiciones necesarias para que éstos emitan su voto de forma personal, libre, secreta, directa, pacífica, ágil y segura, sin que puedan ser coaccionados de forma alguna;

ii) It will be ensured that the place designated for voting is accessible to workers and meets the necessary conditions for them to cast their vote in a personal, free, secret, direct, peaceful, agile and secure manner, without being able to be coerced in any way;

iii) Los trabajadores con derecho a voto deberán presentarse con una identificación oficial para su registro en el listado de trabajadores votantes y la entrega de su boleta respectiva;

iii) Workers with the right to vote must present themselves with an official identification for their registration in the list of voting workers and the delivery of their respective ballot;

iv) El patrón no podrá tener intervención alguna durante el procedimiento de consulta, y

iv) The employer may not have any intervention during the consultation procedure, and

v) Para la disposición e instalación de las urnas y el escrutinio y cómputo de las boletas, se garantizarán los principios de seguridad, transparencia, confiabilidad y certeza.

v) For the provision and installation of the ballot boxes and the counting and counting of the ballots, the principles of security, transparency, reliability and certainty shall be guaranteed.

9. El sindicato fijará el acta de votación en lugares visibles y accesibles del centro laboral y del local sindical. Asimismo, dará aviso a la STPS a través de la plataforma electrónica, bajo protesta de decir verdad, del resultado de la votación dentro de los tres días hábiles siguientes a la fecha en que se realizó la consulta. En caso de no hacerlo, el contrato no se tendrá por legitimado.

9. The union shall post the voting minutes in visible and accessible places of the workplace and of the union premises. Likewise, it will notify the STPS through the electronic platform, under oath, of the result of the vote within three business days following the date on which the consultation was conducted. In case of not doing so, the contract will not be considered legitimate.

El aviso de resultado contendrá el acta de votación donde se dé cuenta que la consulta cumplió con los requisitos previstos en los incisos i) a v) del numeral 8 de este Protocolo, y deberá mencionar:

The notice of the result will contain the voting document where it is realized that the consultation complied with the requirements set forth in clauses i) to v) of number 8 of this Protocol, and the following must be mentioned:

a. Lugar, día y horario en que se realizó la votación;

a. Place, day and time the vote was taken;

b. Resultado de la votación que señale:

b. Results of the vote indicating:

i) Número de trabajadores con derecho a votar;

i) The number of workers entitled to vote;

ii) Número total de votos;

ii) The total number of votes;

iii) Número de votos nulos;

iii ) The number of null votes;

iv) Número de votos válidos;

iv) The number of valid votes;

v) Número de votos a favor del contrato, y

v) The number of votes in favor of the contract, and

vi) Número de votos en contra del contrato.

vi) The number of votes against the contract.

c. Manifestación bajo protesta de decir verdad que el sindicato promovente resguardará el acta de votación, el listado de trabajadores votantes y las boletas a partir del día de la consulta y durante los cinco años posteriores a la misma.

c. Declaration under oath that the promoting union will safeguard the voting minutes, the list of voting workers and the ballots from the day of the consultation and for five years after it.

El acta de votación y el listado de trabajadores votantes deberán digitalizarse y remitirse a la STPS por el sindicato a través de la plataforma electrónica, aun cuando la consulta haya sido verificada por una autoridad laboral. En caso de intervención de un fedatario público, deberá anexarse al aviso copia digitalizada de la fe de hechos levantada por el mismo.

The voting document and the list of voting workers must be digitized and sent to the STPS by the union through the electronic platform, even if the consultation has been verified by a labor authority. In the event of the intervention of a notary public, a digital copy of the protocolized document raised by the same must be attached to the notice.

10. La autoridad laboral podrá verificar el cumplimiento de los requisitos establecidos en este Protocolo durante el desarrollo de una consulta, con independencia de que el sindicato promovente haya optado por el acompañamiento de un fedatario público. Si de los datos que arroje la constancia de verificación se desprenden irregularidades de carácter sustantivo, la STPS declarará nulo el procedimiento; en este caso, el sindicato promovente podrá realizar nuevamente la consulta.

10. The labor authority may verify compliance with the requirements established in this Protocol while a consultation is being carried out, regardless of whether the promoting union has opted for the accompaniment of a Fedatario Público[2]. If the irregularities of substantiation appear from the data provided by the verification, STPS will declare the procedure void; in this case, the promoting union may carry out the consultation again.

11. La STPS, al recibir el aviso de resultado de la votación y sus anexos, resguardará la información relativa al procedimiento y podrá verificar que el proceso de consulta cumplió con los requisitos legales de este Protocolo. De existir inconsistencias en relación con hechos sustantivos del proceso, declarará nulo el procedimiento; en este caso, el sindicato promovente podrá realizar nuevamente la consulta.

11. The STPS, upon receiving the notice of the result of the vote and its annexes, will safeguard the information related to the procedure and may verify that the consultation process complied with the legal requirements of this Protocol. If there are inconsistencies in relation to substantive facts of the process, the procedure shall be declared void; In this case, the promoting union may carry out the consultation again.

12. En caso de que la STPS no realice observaciones durante los veinte días hábiles siguientes a la fecha en que el sindicato remita el aviso de resultado, el contrato colectivo de trabajo sometido a consulta se tendrá por legitimado. El sindicato promovente podrá solicitar a la STPS la constancia de legitimación correspondiente.

12. In the event that the STPS does not make observations during the twenty working days following the date on which the union sends the notice of result, the collective labor contract submitted for consultation shall be deemed legitimate. The promoting union may request the corresponding authentication from STPS.

La STPS integrará la información relativa a la legitimación de contratos colectivos en el padrón que establezca para tal efecto y, en su momento, lo transferirá al registro que establezca el Centro Federal de Conciliación y Registro Laboral.

The STPS will integrate the information related to the authentication of collective contracts in the registry established for this purpose and, in due course, will transfer it to the registry established by the Federal Center for Conciliation and Labor Registry.

13. Si el contrato colectivo de trabajo sujeto a consulta no cuenta con el apoyo mayoritario de los trabajadores, éste se tendrá por terminado, conservándose en beneficio de los trabajadores las prestaciones y condiciones de trabajo contempladas en el contrato colectivo sujeto a legitimación, que sean superiores a las establecidas en la Ley, las que serán de aplicación obligatoria para el patrón.

13. If the collective labor contract subject to consultation does not have the majority support of the workers, the latter shall be terminated, while the benefits and working conditions contemplated in the collective contract subject to authentication are retained for the benefit of the workers, that are superior to those established in the Law, which will be mandatory for the employer.

14. Las Juntas de Conciliación y Arbitraje deberán informar a la STPS respecto de las fechas de firma y revisión de los contratos colectivos de trabajo depositados ante éstas, así como de otros datos que les sean requeridos para el cumplimiento del presente Protocolo.

14. The Conciliation and Arbitration Boards must inform the STPS regarding the dates of the execution and review of the collective labor contracts deposited with them, as well as the remaining data that are required for compliance with this Protocol.

La STPS podrá solicitar a las Juntas de Conciliación y Arbitraje a que exhorten a los sindicatos que tengan contratos colectivos depositados ante éstas para que legitimen sus contratos colectivos conforme al presente Protocolo, previniéndolos que, de no hacerlo antes del 1o. de mayo de 2023, el contrato colectivo se tendrá por terminado, conservándose en beneficio de los trabajadores las prestaciones y condiciones de trabajo pactadas en el mismo, que sean superiores a las establecidas en la Ley.

The STPS may request from the Conciliation and Arbitration Boards that they urge the unions that have collective labor contracts deposited with them to legitimize their collective contracts under this Protocol, and warning them that for not doing so before May 1 of 2023, the collective labor contract will be terminated, conserving the benefits and working conditions agreed therein, that are superior to those established in the Law.

15. La Procuraduría Federal de la Defensa del Trabajo y las Procuradurías Estatales de la Defensa del Trabajo darán la orientación, asesoría y apoyo necesarios a trabajadores y sindicatos respecto de los requisitos, plazos y procedimientos que deban seguir para la legitimación de sus contratos colectivos, incluyendo el registro de aviso correspondiente.

15. The Federal Prosecutor for the Defense of Labor and the State Prosecutor's Offices for the Defense of Labor will provide the necessary guidance, advice and support to workers and unions regarding the requirements, deadlines and procedures that must be followed for the authentication of their collective labor contracts, including the corresponding notice record.

16. Los sindicatos que, por su naturaleza o características particulares, no puedan completar su registro debido al elevado número de trabajadores que deban ser consultados, a la necesidad de realizar la consulta en dos o más entidades federativas, o durante dos o más jornadas, deberán manifestarlo al correo electrónico “reforma.laboral@stps.gob.mx” para su atención específica por la autoridad laboral.

16. Unions that, due to their nature or particular characteristics, cannot complete their registration due to the high number of workers that must be consulted, the need a consultation in two or more states, or for two or more work shifts, must state it to the email “reforma.laboral@stps.gob.mx” for their specific attention by the labor authority.

Los sindicatos que se encuentren en este supuesto propondrán a la STPS los procedimientos y reglas para llevar a cabo la consulta en los términos de este Protocolo, mismas que deberán garantizar los principios de seguridad, transparencia, confiabilidad, certeza, calidad e integridad del procedimiento de consulta, así como la libertad y secrecía del voto. La autoridad otorgará la autorización correspondiente para que se emita la convocatoria en los términos aceptados a través de los medios de comunicación que se establezcan para tal efecto.

The unions that are in this situation will propose to the STPS the procedures and rules to carry out the consultation under the terms of this Protocol, which must guarantee the principles of security, transparency, reliability, certainty, quality and integrity of the procedure of consultation, as well as the freedom and secrecy of the vote. The authority will grant the corresponding authorization to issue the call under the terms accepted through the means of communication established for this purpose.

17. El procedimiento de legitimación de los contratos colectivos de trabajo es independiente de los procedimientos de revisión salarial e integral de dichos contratos ante las Juntas de Conciliación y Arbitraje.

17. The procedure for legitimizing collective labor contracts is independent of the salary and comprehensive review procedures of said contracts before the Conciliation and Arbitration Boards.

Los casos no previstos en el presente Protocolo, serán resueltos por la Secretaría del Trabajo  y Previsión Social.

Cases not provided for in this Protocol will be resolved by the Secretary of Labor and Social Welfare.

TRANSITORIO

TRANSITIONAL ARTICLES

ÚNICO. El presente Protocolo entrará en vigor al día siguiente de su publicación y estará vigente hasta en tanto el Centro Federal de Conciliación y Registro Laboral inicie sus funciones registrales y de verificación.

SOLE. This Protocol will take effect on the day after its publication and will be in effect until the Federal Center for Conciliation and Labor Registration begins its registration and verification functions.

Publíquese en el Diario Oficial de la Federación.

Be published in the Official Daily of the Federation.

Dado en la Ciudad de México, a treinta y uno de julio de dos mil diecinueve.- La Secretaria del Trabajo y Previsión Social, Luisa María Alcalde Luján.- Rúbrica.

Issued in Mexico City, on July 31 of two thousand nineteen.- The Secretary of Labor and Social Welfare, Luisa María Mayor Luján .- Signed.

 


[1] Trabajadores de confianza or Workers of Confidence refers to the workers that are part of the administration, supervisors, security of a company who are not eligible to be members of the same union as the other workers of a company.

[2] A Fedatario Público does not have an exact equivalent term in English. A Fedatario Públic has the authorization to witness public acts and record them. Within the figure of Fedatario Público are 2 types of professional. The Corredor Público (who works from a Correduría Pública) and the Notario Público who is the holder of a concession granted by the Executive branch of a State called Notaría Pública is a professional legal expert granted the power to witness and record public acts. A company or corporation can be set up by a Notario Público. The Notario can also witness wills, record deeds, contracts and other acts that require being registered and/or witnessed in order to have legal effects. The Notario Público has the authority to witness all acts. The Corredor Público who is granted powers by the Secretary of Economy has authorization to witness and record commercial acts. A Corredor Público can set up a corporation but cannot grant a power of attorney or witness a will – only commercial (mercantil) acts.

 

 

 
 

 
See a Complete list of the translations we offer.
- All materials on this site are copyright protected, a purchase is a license for the buyer to use the document - distribution, networking is prohibited.
- All laws, regulations, NOMs are guaranteed to be the latest version.
-  All documents are delivered by email and are in a PDF 2 column Spanish/English format.
-  If you pay with a credit card, you will receive your document shortly after authorization.
-  All prices in Mexican Pesos
-  If you are in Mexico, we must charge 16% IVA as applicable. If your payment originates outside of Mexico, you don't pay IVA.