SECRETARIA
DEL TRABAJO Y PREVISION SOCIAL |
SECRETARY OF LABOR AND SOCIAL
WELFARE
|
PROTOCOLO
para la legitimación de contratos colectivos
de trabajo existentes. |
PROTOCOL for
the authentication of existing collective
labor contracts. |
Al margen un sello con el
Escudo Nacional, que dice: Estados Unidos
Mexicanos.- Secretaría del Trabajo y
Previsión Social. |
In the margin a stamp with
the National Seal, that says: United Mexican
States. Secretary of Labor and Social
Welfare. |
LUISA MARÍA ALCALDE LUJÁN,
Secretaria del Trabajo y Previsión Social,
con fundamento en los artículos 16 y 40,
fracciones I, VIII y XXII de la Ley Orgánica
de la Administración Pública Federal; 1, 4,
5 del Reglamento Interior de la Secretaría
del Trabajo y Previsión Social; Artículo
Décimo Primero Transitorio, párrafo quinto,
del Decreto por el que se reforman,
adicionan y derogan diversas disposiciones
de la Ley Federal del Trabajo, de la Ley
Orgánica del Poder Judicial de la
Federación, de la Ley Federal de la
Defensoría Pública, de la Ley del Instituto
del Fondo Nacional de la Vivienda para los
Trabajadores y de la Ley del Seguro Social,
en materia de Justicia Laboral, Libertad
Sindical y Negociación Colectiva, y |
LUISA MARÍA ALCALDE LUJÁN,
Secretary of Labor and Social Welfare, based
on articles 16 and 40, sections I, VIII and
XXII of the Organic Law of the Federal
Public Administration; 1, 4, 5 of the
Internal Regulation of the Secretary of
Labor and Social Welfare; Eleventh
Transitional Article, fifth paragraph, of
the Decree by which various provisions of
the Federal Labor Law, of the Organic Law of
the Judicial Power of the Federation, of the
Federal Law of Public Defender, of the Law
of the Institute of the National Housing
Fund for Workers and of the Social Security
Law, regarding Labor Justice, Union Activity
freedom and Collective Bargaining, and |
CONSIDERANDO |
CONSIDERING |
Que en los términos
establecidos en la Ley Orgánica de la
Administración Pública Federal en su
artículo 40, fracción I, corresponde a la
Secretaría del Trabajo y Previsión Social,
vigilar la observancia y aplicación de las
disposiciones contenidas en la Ley Federal
del Trabajo; |
That under the terms
established in the Organic Law of the
Federal Public Administration in its article
40, section I, it is the responsibility of
the Secretary of Labor and Social Welfare (STPS),
to monitor the observance and application of
the provisions contained in the Federal
Labor Law; |
Que a partir de la entrada en
vigor del Decreto por el que se reforman,
adicionan y derogan diversas disposiciones
de la Ley Federal del Trabajo, de la Ley
Orgánica del Poder Judicial de la
Federación, de la Ley Federal de la
Defensoría Pública, de la Ley del Instituto
del Fondo Nacional de la Vivienda para los
Trabajadores y de la Ley del Seguro Social,
en materia de Justicia Laboral, Libertad
Sindical y Negociación Colectiva, en su
Artículo Décimo Primero Transitorio, párrafo
quinto dispone: que hasta en tanto no entre
en funciones el Centro Federal de
Conciliación y Registro Laboral, la
Secretaría del Trabajo y Previsión Social
establecerá el protocolo para efectuar la
legitimación de contratos colectivos de
trabajo existentes; |
That from the effective date
that the Decree by which various provisions
of the Federal Labor Law, of the Organic Law
of the Judicial Power of the Federation, of
the Federal Law for Public Defense, of the
Law of the Institute of the National Housing
Fund for Workers (INFONAVIT) and of the
Social Security Law (IMSS), regarding Labor
Justice, Union Activity freedom and
Collective Bargaining, in its
Eleventh
Transitional Article, fifth paragraph
provides: that until the Federal Center for
Conciliation and Labor Registration begins
functioning, the Secretary of Labor and
Social Welfare will establish the protocol
to carry out the authentication of existing
collective labor contracts; |
Que para la legitimación de
los contratos colectivos de trabajo
depositados ante las Juntas de Conciliación
y Arbitraje, se disponen reglas democráticas
novedosas al exigir que éstos sean validados
dentro de los próximos cuatro años; |
That for the authentication
of collective labor contracts deposited with
the Conciliation and Arbitration Boards, new
democratic rules are established by
requiring that these contracts be validated
within the next four years; |
Que será indispensable que el
contenido del contrato colectivo de trabajo
sujeto a legitimación sea aprobado por la
mayoría de los trabajadores cubiertos por el
mismo a través del voto personal, libre,
directo y secreto; |
That it will be essential
that the contents of the collective labor
contract subject to authentication be
approved by the majority of the workers
covered by it through personal, free, direct
and secret voting; |
Que la Ley Federal del
Trabajo establece lineamientos de consulta a
los trabajadores que les permita expresar su
voluntad para aprobar el contenido de los
contratos colectivos de trabajo que los
rigen, estableciendo un procedimiento para
dar aviso por escrito o vía electrónica de
dicha consulta a la autoridad; |
That the Federal Labor Law
establishes guidelines for the consultation
of workers that allows them to express their
willingness to approve the content of
collective labor contracts that govern them,
establishing a procedure to give written or
electronic notice of said consultation to
the authority; |
Que de conformidad con el
artículo 78 de la Ley General de Mejora
Regulatoria, así como el artículo Quinto del
“Acuerdo que fija los lineamientos que
deberán ser observados por las dependencias
y organismos descentralizados de la
Administración Pública Federal, en cuanto a
la emisión de los actos administrativos de
carácter general a los que les resulta
aplicable el artículo 69-H de la Ley Federal
de Procedimiento Administrativo”, se han
realizado acciones de simplificación
administrativa con el objetivo de reducir
los costos de cumplimiento para los
particulares, tal como se detalla en el
Análisis de Impacto Regulatorio
correspondiente, y |
That in accordance with
article 78 of the General Law of Regulatory
Improvement, as well as the Fifth Article of
the “Agreement that sets the guidelines that
must be observed by the decentralized
agencies and agencies of the Federal Public
Administration, regarding the emission of
administrative acts of a general nature to
which Article 69-H of the Federal Law of
Administrative Procedure is applicable,”
administrative simplification actions have
been carried out with the objective of
reducing compliance costs for individuals,
as detailed in the corresponding Regulatory
Impact Analysis, and |
Que por lo anteriormente
expuesto y a fin de dar cumplimiento al
artículo Décimo Primero Transitorio de la
Ley Federal del Trabajo, la Secretaría del
Trabajo y Previsión Social y las demás
autoridades laborales adoptarán y aplicarán
el siguiente: |
That, due to the
aforementioned statements and in order to
comply with the Eleventh Transitional
Article of the Federal Labor Law, the
Secretary of Labor and Social Welfare and
the other labor authorities shall adopt and
apply the following: |
PROTOCOLO PARA LA
LEGITIMACIÓN DE CONTRATOS COLECTIVOS DE
TRABAJO EXISTENTES |
PROTOCOL FOR THE
AUTHENTICATION OF EXISTING COLLECTIVE LABOR
CONTRACTS |
PRIMERO.
ASPECTOS GENERALES |
FIRST.
GENERAL ASPECTS |
Objeto |
Object |
El objeto del presente
Protocolo es establecer las reglas y
procedimientos para la legitimación de los
contratos colectivos de trabajo existentes a
que se refiere el artículo Décimo Primero
Transitorio del Decreto por el que se
reforman, adicionan y derogan diversas
disposiciones de la Ley Federal del Trabajo,
de la Ley Orgánica del Poder Judicial de la
Federación, de la Ley Federal de la
Defensoría Pública, de la Ley del Instituto
del Fondo Nacional de la Vivienda para los
Trabajadores y de la Ley del Seguro Social,
en materia de Justicia Laboral, Libertad
Sindical y Negociación Colectiva, publicado
en el Diario Oficial de la Federación el 1o.
de mayo de 2019. |
The purpose of this Protocol
is to establish the rules and procedures for
the authentication of the existing
collective labor contracts referred to in
the Eleventh Transitional Article of the
Decree by which various provisions of the
Federal Labor Law, of the Organic Law of the
Judicial Power of the Federation, of the
Federal Law of Public Defender, of the Law
of the Institute of the National Housing
Fund for Workers and of the Social Security
Law, regarding Labor Justice, Union Activity
freedom and Collective Bargaining, published
in the Official Daily of the Federation on
the May 1 of 2019 |
Marco Jurídico |
Legal framework |
LEY FEDERAL DEL TRABAJO |
FEDERAL LABOR LAW |
1.
Artículo Décimo Primero Transitorio; |
1.
Eleventh Transitional
Article; |
2.
Artículo 390 Ter. |
2.
Article 390 Ter. |
REGLAMENTO INTERIOR DE LA
SECRETARÍA DE TRABAJO Y PREVISIÓN SOCIAL |
INTERNAL REGULATION OF THE
SECRETARY OF LABOR AND SOCIAL WELFARE |
1.
Artículo 6, fracciones IX y XIX; |
1.
Article 6, sections IX and
XIX; |
SEGUNDO.
PROCEDIMIENTO. |
SECOND.
PROCEDURE |
1.
Para efectos de la legitimación de un
contrato colectivo de trabajo y hasta en
tanto el Centro Federal de Conciliación y
Registro Laboral inicie sus funciones
registrales y de verificación, el sindicato
titular del contrato colectivo dará aviso a
la Secretaría del Trabajo y Previsión Social
(en lo sucesivo la STPS) que consultará a
los trabajadores para determinar si la
mayoría respalda el contrato colectivo de
trabajo que tiene celebrado. |
1.
For the purposes of
legitimizing a collective labor contract and
until the Federal Center for Conciliation
and Labor Registration begins its
registration and verification functions, the
union head that holds the collective
contract shall notify the Secretary of Labor
and Social Welfare (hereinafter the STPS)
which will consult the workers to determine
if the majority endorses the collective
labor contract that has been concluded. |
2.
El aviso a que se refiere el numeral
anterior deberá realizarse vía electrónica a
través del sitio web
https://legitimacioncontratoscolectivos.stps.gob.mx
. En dicho aviso deberá manifestarse bajo
protesta de decir verdad que la información
y documentación que lo acompaña es
fehaciente y veraz. |
2.
The notice referred to in the
preceding paragraph must be made
electronically through the website
https://legitimacioncontratoscolectivos.stps.gob.mx
In said notice, it must be stated under
oath that the information and documentation
that accompanies it is reliable and
truthful. |
3.
El aviso deberá darse con al menos diez días
hábiles de anticipación a la fecha en que se
prevea realizar la consulta y deberá
contener como mínimo la siguiente
información: |
3.
The notice must be given at
least ten business days in advance of the
date on which the consultation is planned
and must contain at least the following
information: |
DEL SINDICATO: |
THE UNION: |
a)
Nombre, número de registro, domicilio legal
y datos de contacto del sindicato
promovente, incluyendo el correo electrónico
para recibir notificaciones; |
a)
Name, registration number,
legal address and contact details of the
promoting union, including email to receive
notifications; |
b)
Nombre completo del
secretario general o, en su caso, del
apoderado legal del sindicato; |
b)
Full name of the secretary
general or, when applicable, the legal
representative of the union; |
c)
Identificación oficial del
secretario general o apoderado legal del
sindicato. En caso del apoderado, se anexará
el documento con que acredite su
personalidad; |
c)
Official identification of
the general secretary or legal
representative of the union. In the case of
a person with a power of attorney, the
document proving their legal standing will
be attached; |
d)
Toma de nota
del sindicato promovente; |
d)
(Toma de nota de Comité
Directivo)
Official Document issued by
the STPS that verifies the election of the
officers of a Union.
|
DEL PATRÓN: |
EMPLOYER: |
e)
Nombre completo, denominación
o razón social; domicilio; Registro Federal
de Contribuyentes; rama económica o
actividad principal; correo electrónico, y;
teléfono del patrón con el que se celebró el
contrato colectivo de trabajo a legitimar; |
e)
Full name, Corporate name or
company name; address; Federal Taxpayer
Registry (RFC); economic branch or main
activity; email address, and; telephone of
the employer with whom the collective labor
contract to be legitimized was entered into; |
DEL CONTRATO COLECTIVO DE
TRABAJO: |
COLLECTIVE LABOR CONTRACT: |
f)
Autoridad laboral y número de
expediente bajo el cual está depositado el
contrato colectivo de trabajo a legitimar; |
f)
Labor authority and file
number under which the collective labor
contract to be legitimized is deposited; |
g)
Número de trabajadores
afiliados cubiertos por el contrato
colectivo a legitimar; |
g)
Number of affiliated workers
covered by the collective labor contract to
be legitimized; |
h)
Listado de trabajadores con
derecho a votar, conforme al numeral 7,
párrafos segundo y tercero del presente
Protocolo, el cual consistirá en un archivo
en formato Excel o .CSV que incluya, como
mínimo, el nombre completo y CURP de cada
trabajador; |
h)
List of workers entitled to
vote, in accordance with numeral 7, second
and third paragraphs of this Protocol, which
will consist of an Excel or .CSV file that
includes, at a minimum, the full name and
CURP of each worker; |
i)
Prestaciones principales,
incluyendo vacaciones, prima vacacional,
aguinaldo y tabulador salarial; |
i)
Main benefits, including
vacations, vacation premium, aguinaldo
and salary tabulator; |
DE LA CONSULTA: |
CONSULTATION: |
j)
Fecha y horario en que se
realizará la consulta, para el caso de que
el sindicato opte por que ésta sea
verificada por un fedatario público; |
j)
Date and time the
consultation will be held, in the event that
the union chooses that it be verified by a
notary public; |
k)
Nombre completo, número de
patente o del documento análogo, así como
datos de contacto y correo electrónico del
fedatario público que dará fe de la
consulta, para el caso de que el sindicato
opte por esta modalidad; |
k)
Full name, license number or
similar document, as well as the contact
information and email of the notary public
that will attest to the consultation, in
case the union opts for this modality; |
l)
Domicilio en que se realizará
la consulta, el cual deberá ser accesible a
los trabajadores y reunir las condiciones
necesarias para que éstos emitan su voto de
manera personal, libre, secreta, directa,
pacífica, ágil y segura, sin que puedan ser
coaccionados de forma alguna; y |
l)
Address where the
consultation will take place, which must be
accessible to workers and meet the necessary
conditions for them to cast their vote in a
personal, free, secret, direct, peaceful,
agile and secure manner, without being able
to be coerced in any way; and |
m)
Cuando se opte por la
verificación de una autoridad laboral, el
sindicato lo señalará en su registro, en
cuyo caso el acompañamiento estará
supeditado a la disponibilidad de personal
de la autoridad laboral. |
m)
When opting for the
verification of a labor authority, the union
will stipulate it in its registry, in which
case the accompaniment will be subject to
the availability of personnel of the labor
authority. |
En caso de que la STPS
detecte inconsistencias en la información
remitida por el sindicato en su registro, le
solicitará que las subsane, apercibiéndolo
que, de no hacerlo y proceder con la
consulta, ésta se tendrá por no realizada.
El sindicato podrá diferir la fecha y
horario de realización de la consulta a fin
de contar con el tiempo necesario para
subsanar las inconsistencias detectadas. |
In the event that the STPS
detects inconsistencies in the information
submitted by the union in its registry, it
will request them to be corrected, warning
that, if this is not done and the
consultation proceeds, it will be considered
as not done. The union may defer the date
and time of completion of the consultation
in order to have the time necessary to
correct the inconsistencies detected. |
La STPS podrá solicitar en
cualquier momento al patrón o a las
autoridades o instancias pertinentes la
información necesaria para verificar que los
datos asentados en el listado de
trabajadores con derecho a votar sean
completos y veraces. |
The STPS may at any time
request from the employer or the relevant
authorities or parties the information
necessary to verify that the data
established in the list of workers entitled
to vote are complete and truthful. |
4.
Una vez que el sindicato promovente emita la
convocatoria, deberá hacerlo del
conocimiento inmediato del patrón a fin de
que la consulta se realice en la fecha, hora
y lugar señalados en la misma. |
4.
Once the promoting union
issues the call, it must inform immediately
the employer in order for the consultation
to take place at the date, time and place
indicated therein. |
El patrón deberá otorgar las
facilidades necesarias para que se realice
la consulta, así como entregar a sus
trabajadores un ejemplar impreso del
contrato colectivo de trabajo, por lo menos
tres días hábiles antes de la fecha de la
consulta. En caso de que el patrón no cumpla
con esta obligación, el sindicato podrá
entregarlo directamente a sus afiliados, a
costo del patrón, y dar vista a la autoridad
laboral para que se impongan las multas
correspondientes. |
The employer must grant the
necessary facilities for the consultation to
be carried out, as well as give workers a
printed copy of the collective labor
contract, at least three business days
before the date of the consultation. In the
event that the employer does not comply with
this obligation, the union may deliver it
directly to its members, at the expense of
the employer, and notify the labor authority
so that the corresponding fines are
imposed. |
5.
Para el caso de que el sindicato decida
realizar el procedimiento de consulta con el
acompañamiento de un fedatario público, el
promovente emitirá la convocatoria
correspondiente. La convocatoria deberá
llevar firma autógrafa del secretario
general o, en su ausencia, de la persona con
facultades para ello conforme a sus
estatutos, y será fijada en lugares visibles
y accesibles del centro laboral y del local
sindical. Dicha convocatoria se emitirá por
lo menos con diez días hábiles de
anticipación a la fecha de la consulta. |
5.
In the event that the union
decides to carry out the consultation
procedure with the accompaniment of a notary
public, the promoter will issue the
corresponding call. The call must be signed
by the secretary general or, in their
absence, by the person empowered to do so in
accordance with its statutes, and will be
posted in visible and accessible places of
the workplace and the union premises. This
call will be issued at least ten business
days in advance of the date of the
consultation. |
6.
Para el caso de que el sindicato requiera el
acompañamiento de autoridad laboral para
verificar el procedimiento de consulta, se
deberá confirmar la disponibilidad del día y
la hora seleccionada por el promovente, así
como al servidor público encargado de la
diligencia, quien levantará constancia de
que se verificó el proceso de consulta y, en
su caso, que se cumplieron con los
requisitos establecidos en el numeral 8 de
este Protocolo. |
6.
In the event that the union
requires the accompaniment of the labor
authority to verify the consultation
procedure, the availability of the day and
time selected by the promoter must be
confirmed, as well as the public servant in
charge of the consultation, who will record
that the consultation process was verified
and, where appropriate, that the
requirements established in section 8 of
this Protocol were met. |
Una vez confirmada la
disponibilidad de la autoridad laboral para
el día y la hora seleccionada, el sindicato
emitirá la convocatoria correspondiente. La
convocatoria deberá llevar firma autógrafa
del secretario general o, en su ausencia, de
la persona con facultades para ello conforme
a sus estatutos, y será fijada en lugares
visibles y accesibles del centro laboral y
del local sindical. Dicha convocatoria se
emitirá por lo menos con diez días hábiles
de anticipación a la fecha de la consulta. |
Once the availability of the
labor authority is confirmed for the
selected day and time, the union will issue
the corresponding call. The call for holding
an election must be signed by the secretary
general or, in his absence, by the person
empowered to do so in accordance with its
statutes, and will be posted in visible and
accessible places of the workplace and the
union premises. This call will be issued at
least ten business days in advance of the
date of the consultation. |
7.
El sindicato promovente deberá imprimir la
convocatoria, boletas y acta de votación que
se generen a través de la plataforma
electrónica que establezca la STPS para tal
efecto. Dichos formatos serán los únicos
autorizados para el procedimiento de
consulta, por lo que será inválida toda
documentación que no haya sido generada a
través de la plataforma. |
7.
The promoting union must
print the call for an election, ballots and
voting minutes that are generated through
the electronic platform established by the
STPS for this purpose. These formats will be
the only ones authorized for the
consultation procedure, so any documentation
that has not been generated through the
platform will be invalid. |
Para el registro de los
trabajadores que emitan su voto, el
sindicato promovente utilizará el listado de
trabajadores referido en el numeral 3,
inciso f) de este Protocolo, el cual
contendrá, como mínimo, el nombre completo y
CURP de cada trabajador con derecho a votar.
En caso de que el listado haya sido
actualizado por ingreso o baja de
trabajadores con fecha posterior a la
presentación del aviso respectivo, el
sindicato valorará los casos particulares al
momento de la consulta y asentará en el
listado de trabajadores la actualización
correspondiente, señalando la fecha de
ingreso o de baja de las personas que se
encuentren en este supuesto. |
For the registration of
workers who cast their vote, the promoting
union shall use the list of workers referred
to in paragraph 3, clause f) of this
Protocol, which shall contain, as a minimum,
the full name and CURP of each worker
entitled to vote. In the event that the list
has been updated by the entry or withdrawal
of workers with a date after the
presentation of the respective notice, the
union will assess the particular cases at
the time of the consultation and will
establish the corresponding update to the
list of workers, indicating the date of
entry or withdrawal of people who are in
this situation. |
El listado de trabajadores
con derecho a votar incluirá a los
trabajadores afiliados al sindicato titular
del contrato colectivo sujeto a
legitimación, excluyendo a aquellos de
confianza o que ingresen con posterioridad a
la fecha en que se presentó el aviso. Serán
parte del listado los trabajadores que hayan
sido despedidos durante los tres meses
previos a la presentación del aviso, a
excepción de aquellos que hayan dado por
terminada su relación de trabajo. |
The list of
workers with the right to vote will include
the workers affiliated with the union that
is the holder of the collective contract
subject to authentication, excluding workers
of confidence
or those who enter after the date on which
the notice was submitted. Workers who have
been terminated during the three months
prior to the presentation of the notice will
be part of the list, with the exception of
those who have terminated their employment
relationship. |
El sindicato deberá imprimir,
foliar y sellar tantas boletas de votación
como trabajadores tenga inscritos en el
listado de trabajadores con derecho a votar.
Las boletas no deberán contener el nombre
del votante, ni podrá asentarse señal o dato
alguno en el listado que haga posible
identificar el folio de la boleta que le fue
entregada al trabajador. |
The union must print, number
and stamp as many ballots as workers that
are registered on the list of workers
entitled to vote. The ballots must not
contain the voter's name, nor may any signal
or data be placed on the list that makes it
possible to identify the number of the
ballot that was given to the worker. |
8.
El procedimiento de consulta al que se
refiere el presente Protocolo deberá cumplir
los siguientes requisitos: |
8.
The consultation procedure
referred to in this Protocol must meet the
following requirements: |
i)
La votación se llevará a cabo el día, hora y
lugar señalados en la convocatoria; |
i)
The vote will be carried out
on the day, time and place indicated in the
call; |
ii)
Se garantizará que el lugar que se designe
para la votación sea accesible a los
trabajadores y reúna las condiciones
necesarias para que éstos emitan su voto de
forma personal, libre, secreta, directa,
pacífica, ágil y segura, sin que puedan ser
coaccionados de forma alguna; |
ii)
It will be ensured that the
place designated for voting is accessible to
workers and meets the necessary conditions
for them to cast their vote in a personal,
free, secret, direct, peaceful, agile and
secure manner, without being able to be
coerced in any way; |
iii)
Los trabajadores con derecho a voto deberán
presentarse con una identificación oficial
para su registro en el listado de
trabajadores votantes y la entrega de su
boleta respectiva; |
iii)
Workers with the right to
vote must present themselves with an
official identification for their
registration in the list of voting workers
and the delivery of their respective ballot; |
iv)
El patrón no podrá tener intervención alguna
durante el procedimiento de consulta, y |
iv)
The employer may not have any
intervention during the consultation
procedure, and |
v)
Para la disposición e instalación de las
urnas y el escrutinio y cómputo de las
boletas, se garantizarán los principios de
seguridad, transparencia, confiabilidad y
certeza. |
v)
For the provision and
installation of the ballot boxes and the
counting and counting of the ballots, the
principles of security, transparency,
reliability and certainty shall be
guaranteed. |
9.
El sindicato fijará el acta de votación en
lugares visibles y accesibles del centro
laboral y del local sindical. Asimismo, dará
aviso a la STPS a través de la plataforma
electrónica, bajo protesta de decir verdad,
del resultado de la votación dentro de los
tres días hábiles siguientes a la fecha en
que se realizó la consulta. En caso de no
hacerlo, el contrato no se tendrá por
legitimado. |
9.
The union shall post the
voting minutes in visible and accessible
places of the workplace and of the union
premises. Likewise, it will notify the STPS
through the electronic platform, under oath,
of the result of the vote within three
business days following the date on which
the consultation was conducted. In case of
not doing so, the contract will not be
considered legitimate. |
El aviso de resultado
contendrá el acta de votación donde se dé
cuenta que la consulta cumplió con los
requisitos previstos en los incisos i) a v)
del numeral 8 de este Protocolo, y deberá
mencionar: |
The notice of the result will
contain the voting document where it is
realized that the consultation complied with
the requirements set forth in clauses i) to
v) of number 8 of this Protocol, and the
following must be mentioned:
|
a.
Lugar, día y horario en que se realizó la
votación; |
a.
Place, day and time the vote
was taken; |
b.
Resultado de la votación que
señale: |
b.
Results of the vote
indicating: |
i)
Número de trabajadores con derecho a votar; |
i)
The number of workers
entitled to vote; |
ii)
Número total de votos; |
ii)
The total number of votes; |
iii)
Número de votos nulos; |
iii )
The number of null votes; |
iv) Número de votos válidos; |
iv)
The number of valid votes; |
v)
Número de votos a favor del contrato, y |
v)
The number of votes in favor
of the contract, and |
vi)
Número de votos en contra del contrato. |
vi)
The number of votes against
the contract. |
c.
Manifestación bajo protesta de decir verdad
que el sindicato promovente resguardará el
acta de votación, el listado de trabajadores
votantes y las boletas a partir del día de
la consulta y durante los cinco años
posteriores a la misma. |
c.
Declaration under oath that
the promoting union will safeguard the
voting minutes, the list of voting workers
and the ballots from the day of the
consultation and for five years after it. |
El acta de votación y el
listado de trabajadores votantes deberán
digitalizarse y remitirse a la STPS por el
sindicato a través de la plataforma
electrónica, aun cuando la consulta haya
sido verificada por una autoridad laboral.
En caso de intervención de un fedatario
público, deberá anexarse al aviso copia
digitalizada de la fe de hechos levantada
por el mismo. |
The voting document and the
list of voting workers must be digitized and
sent to the STPS by the union through the
electronic platform, even if the
consultation has been verified by a labor
authority. In the event of the intervention
of a notary public, a digital copy of the
protocolized document raised by the same
must be attached to the notice. |
10.
La autoridad laboral podrá verificar el
cumplimiento de los requisitos establecidos
en este Protocolo durante el desarrollo de
una consulta, con independencia de que el
sindicato promovente haya optado por el
acompañamiento de un fedatario público. Si
de los datos que arroje la constancia de
verificación se desprenden irregularidades
de carácter sustantivo, la STPS declarará
nulo el procedimiento; en este caso, el
sindicato promovente podrá realizar
nuevamente la consulta. |
10.
The labor
authority may verify compliance with the
requirements established in this Protocol
while a consultation is being carried out,
regardless of whether the promoting union
has opted for the accompaniment of a
Fedatario
Público.
If the irregularities of substantiation
appear from the data provided by the
verification, STPS will declare the
procedure void; in this case, the promoting
union may carry out the consultation again. |
11.
La STPS, al recibir el aviso de resultado de
la votación y sus anexos, resguardará la
información relativa al procedimiento y
podrá verificar que el proceso de consulta
cumplió con los requisitos legales de este
Protocolo. De existir inconsistencias en
relación con hechos sustantivos del proceso,
declarará nulo el procedimiento; en este
caso, el sindicato promovente podrá realizar
nuevamente la consulta. |
11.
The STPS, upon receiving the
notice of the result of the vote and its
annexes, will safeguard the information
related to the procedure and may verify that
the consultation process complied with the
legal requirements of this Protocol. If
there are inconsistencies in relation to
substantive facts of the process, the
procedure shall be declared void; In this
case, the promoting union may carry out the
consultation again. |
12.
En caso de que la STPS no
realice observaciones durante los veinte
días hábiles siguientes a la fecha en que el
sindicato remita el aviso de resultado, el
contrato colectivo de trabajo sometido a
consulta se tendrá por legitimado. El
sindicato promovente podrá solicitar a la
STPS la constancia de legitimación
correspondiente. |
12.
In the event that the STPS
does not make observations during the twenty
working days following the date on which the
union sends the notice of result, the
collective labor contract submitted for
consultation shall be deemed legitimate. The
promoting union may request the
corresponding authentication from STPS. |
La STPS integrará la
información relativa a la legitimación de
contratos colectivos en el padrón que
establezca para tal efecto y, en su momento,
lo transferirá al registro que establezca el
Centro Federal de Conciliación y Registro
Laboral. |
The STPS will integrate the
information related to the authentication of
collective contracts in the registry
established for this purpose and, in due
course, will transfer it to the registry
established by the Federal Center for
Conciliation and Labor Registry. |
13.
Si el contrato colectivo de trabajo sujeto a
consulta no cuenta con el apoyo mayoritario
de los trabajadores, éste se tendrá por
terminado, conservándose en beneficio de los
trabajadores las prestaciones y condiciones
de trabajo contempladas en el contrato
colectivo sujeto a legitimación, que sean
superiores a las establecidas en la Ley, las
que serán de aplicación obligatoria para el
patrón. |
13.
If the collective labor
contract subject to consultation does not
have the majority support of the workers,
the latter shall be terminated, while the
benefits and working conditions contemplated
in the collective contract subject to
authentication are retained for the benefit
of the workers, that are superior to those
established in the Law, which will be
mandatory for the employer. |
14.
Las Juntas de Conciliación y Arbitraje
deberán informar a la STPS respecto de las
fechas de firma y revisión de los contratos
colectivos de trabajo depositados ante
éstas, así como de otros datos que les sean
requeridos para el cumplimiento del presente
Protocolo. |
14.
The Conciliation and
Arbitration Boards must inform the STPS
regarding the dates of the execution and
review of the collective labor contracts
deposited with them, as well as the
remaining data that are required for
compliance with this Protocol. |
La STPS podrá solicitar a las
Juntas de Conciliación y Arbitraje a que
exhorten a los sindicatos que tengan
contratos colectivos depositados ante éstas
para que legitimen sus contratos colectivos
conforme al presente Protocolo,
previniéndolos que, de no hacerlo antes del
1o. de mayo de 2023, el contrato colectivo
se tendrá por terminado, conservándose en
beneficio de los trabajadores las
prestaciones y condiciones de trabajo
pactadas en el mismo, que sean superiores a
las establecidas en la Ley. |
The STPS may request from the
Conciliation and Arbitration Boards that
they urge the unions that have collective
labor contracts deposited with them to
legitimize their collective contracts under
this Protocol, and warning them that for not
doing so before May 1 of 2023, the
collective labor contract will be
terminated, conserving the benefits and
working conditions agreed therein, that are
superior to those established in the Law. |
15.
La Procuraduría Federal de la Defensa del
Trabajo y las Procuradurías Estatales de la
Defensa del Trabajo darán la orientación,
asesoría y apoyo necesarios a trabajadores y
sindicatos respecto de los requisitos,
plazos y procedimientos que deban seguir
para la legitimación de sus contratos
colectivos, incluyendo el registro de aviso
correspondiente. |
15.
The Federal Prosecutor for
the Defense of Labor and the State
Prosecutor's Offices for the Defense of
Labor will provide the necessary guidance,
advice and support to workers and unions
regarding the requirements, deadlines and
procedures that must be followed for the
authentication of their collective labor
contracts, including the corresponding
notice record. |
16.
Los sindicatos que, por su naturaleza o
características particulares, no puedan
completar su registro debido al elevado
número de trabajadores que deban ser
consultados, a la necesidad de realizar la
consulta en dos o más entidades federativas,
o durante dos o más jornadas, deberán
manifestarlo al correo electrónico “reforma.laboral@stps.gob.mx”
para su atención específica por la autoridad
laboral. |
16.
Unions that, due to their
nature or particular characteristics, cannot
complete their registration due to the high
number of workers that must be consulted,
the need a consultation in two or more
states, or for two or more work shifts, must
state it to the email “reforma.laboral@stps.gob.mx”
for their specific attention by the labor
authority. |
Los sindicatos que se
encuentren en este supuesto propondrán a la
STPS los procedimientos y reglas para llevar
a cabo la consulta en los términos de este
Protocolo, mismas que deberán garantizar los
principios de seguridad, transparencia,
confiabilidad, certeza, calidad e integridad
del procedimiento de consulta, así como la
libertad y secrecía del voto. La autoridad
otorgará la autorización correspondiente
para que se emita la convocatoria en los
términos aceptados a través de los medios de
comunicación que se establezcan para tal
efecto. |
The unions that are in this
situation will propose to the STPS the
procedures and rules to carry out the
consultation under the terms of this
Protocol, which must guarantee the
principles of security, transparency,
reliability, certainty, quality and
integrity of the procedure of consultation,
as well as the freedom and secrecy of the
vote. The authority will grant the
corresponding authorization to issue the
call under the terms accepted through the
means of communication established for this
purpose. |
17.
El procedimiento de legitimación de los
contratos colectivos de trabajo es
independiente de los procedimientos de
revisión salarial e integral de dichos
contratos ante las Juntas de Conciliación y
Arbitraje. |
17.
The procedure for
legitimizing collective labor contracts is
independent of the salary and comprehensive
review procedures of said contracts before
the Conciliation and Arbitration Boards. |
Los casos no previstos en el
presente Protocolo, serán resueltos por la
Secretaría del Trabajo y Previsión Social.
|
Cases not provided for in
this Protocol will be resolved by the
Secretary of Labor and Social Welfare. |
TRANSITORIO |
TRANSITIONAL ARTICLES |
ÚNICO.
El presente Protocolo entrará en vigor al
día siguiente de su publicación y estará
vigente hasta en tanto el Centro Federal de
Conciliación y Registro Laboral inicie sus
funciones registrales y de verificación. |
SOLE.
This Protocol will take
effect on the day after its publication and
will be in effect until the Federal Center
for Conciliation and Labor Registration
begins its registration and verification
functions. |
Publíquese en el Diario
Oficial de la Federación. |
Be published in the Official
Daily of the Federation. |
Dado en la Ciudad de México,
a treinta y uno de julio de dos mil
diecinueve.- La Secretaria del Trabajo y
Previsión Social, Luisa María Alcalde
Luján.- Rúbrica. |
Issued in Mexico City, on
July 31 of two thousand nineteen.- The
Secretary of Labor and Social Welfare,
Luisa María Mayor Luján .- Signed. |